[百度 Magnet][AVG]CROSS†CHANNEL 復刻版 汉化硬盘版 附中文汉化攻略 [1G](11)
2023-03-24 来源:118图库
关于组长一职,我想说一些感想。虽然我们招募过9次,但是实际上每次的招人效果并不理想,在STAFF中写的这些,一大半都是主动加入的,而不是通过招募贴招募来的。还有不少是组员互相介绍来的,真的很感谢他们!像我们无偿做的如此伤脑细胞和肝脏的汉化作品,除了自愿,或许真的别无他法呢。也难怪历史上有那么多组放弃了已经决定的汉化目标。
一个组的活力主要在于组长,如果组长不管组里事务,组基本上不会有进度,我在14年10月和11月懈怠了,于是3个月内没有任何进度的变化,辜负了所有关注我们汉化的人呢。像我这样一个一点日语都不会的人当C C组长,真的很废,于是被组里当作“吉祥物”了,如果再不能活跃一点,真是莫大的悲哀。
其实说来文本工作者花的时间应该是比我这个坑主花的时间多得多了,所以我一直觉得很过意不去,于是就琢磨着能给游戏做点什么贡献吧,翻译们想偷懒的地方如果能用程序解决我都尽量帮忙写工具了,另一方面就是有了游戏里面的“汉化版特有功能”。
我之前待过很多汉化组,也见过不少组长,有的组长就显得十分自以为是,比如招募程序啊,然后程序员从一点不会到自学成才后,组长觉得自己功不可没呢,没有他你就什么都不会。还有很多组长喜欢说“我的组员”,而不是“我们组员”,我觉得这样的想法千万不可有,大家都是为着同一个作品聚集在一起的,组长自然不能高高在上,反而应该对组员抱有极大的感激之情,这就是为什么以创始人名字命名的公司往往走不长久的道理。
我之前去3DM应募过英文翻译,他们是量产组,要求应募者限时翻译。而我们不同,我们是死啃组,只要质量高即可,并不是那么奢求速度。但是我一直觉得还是要一直有进度,而这,就是组长要做的事。
通过这一部作品的汉化,我也觉得我也改变了很多,从最开始的时候各种浮躁,到现在“大家都这么努力,我也不能示弱”得照死搞的精神。去年想分析整个脚本的,结果分析了好几天都没什么进度,但是alpha补丁遇到问题后有一种由内而外、自然而然的力量驱使着我去解决,即使是以前认为力不能及的事情。
在坑期间,我还听闻有组译文泄露到别的组去了,然后产生了恶性竞争,原因是将文本放在了群共享。我认为汉化组的译文就像各个商业公司的软件代码一样,都是要经过严格权限控制的,只有负责人才能拿到全部的文本,其他人都只能看到自己负责的一部分,而没接触文本的工作者则无法获取译文。对于汉化组来说最宝贵的就是文本,补丁程序的源代码都可以发布出来,但是文本绝对不能发布,想想我们经过2年多的时间汉化的不正是这些文本吗。所以当我们补丁需要一个中日文匹配检索工具的时候,wiki908把数据结构一展示给我看我就觉得太高明了,采用hash匹配而不是模式匹配,直接规避了常规方法会泄露译文原文的不足!
关于团队协作,首先是名词表,名词表我建议在类似于OneDrive这样的云平台建立一个团队可以编辑的文档,需要查询和修改都可以立即进行,虽然被墙表示很忧伤。但为了保证译文的风格统一,光靠名词表是不够的,所以我们这次采用的是一人校对的模式,所有文本的最终校对全部是由牙刷巨巨一人完成的!最新的好消息,牙刷巨巨面试直接秒杀HR,成功入职,在此表示由衷祝贺!
虽说两年的坑务本该有说不完的话,但是我也只憋出了2000多散乱的文字,大部分体会还是难以言表的。真的收获了很多,虽然也有失去的,不过并不后悔。最后还是要感谢大家,感谢你们所有人!都督死而无憾了!
第五章 资源发布
本补丁的翻译可能不够完美。比如说可能有些句子会存在语病,比如说会存在一些(或者说大量的?)翻译错误,比如说h部分的一些描述以及拟声词可能有些奇怪,比如说整体的行文风格没有统一。当然,这并不是说翻译得很差,只是与期望中的略有差距。于是将补丁的版本定为了0.99。
一个组的活力主要在于组长,如果组长不管组里事务,组基本上不会有进度,我在14年10月和11月懈怠了,于是3个月内没有任何进度的变化,辜负了所有关注我们汉化的人呢。像我这样一个一点日语都不会的人当C C组长,真的很废,于是被组里当作“吉祥物”了,如果再不能活跃一点,真是莫大的悲哀。
其实说来文本工作者花的时间应该是比我这个坑主花的时间多得多了,所以我一直觉得很过意不去,于是就琢磨着能给游戏做点什么贡献吧,翻译们想偷懒的地方如果能用程序解决我都尽量帮忙写工具了,另一方面就是有了游戏里面的“汉化版特有功能”。
我之前待过很多汉化组,也见过不少组长,有的组长就显得十分自以为是,比如招募程序啊,然后程序员从一点不会到自学成才后,组长觉得自己功不可没呢,没有他你就什么都不会。还有很多组长喜欢说“我的组员”,而不是“我们组员”,我觉得这样的想法千万不可有,大家都是为着同一个作品聚集在一起的,组长自然不能高高在上,反而应该对组员抱有极大的感激之情,这就是为什么以创始人名字命名的公司往往走不长久的道理。
我之前去3DM应募过英文翻译,他们是量产组,要求应募者限时翻译。而我们不同,我们是死啃组,只要质量高即可,并不是那么奢求速度。但是我一直觉得还是要一直有进度,而这,就是组长要做的事。
通过这一部作品的汉化,我也觉得我也改变了很多,从最开始的时候各种浮躁,到现在“大家都这么努力,我也不能示弱”得照死搞的精神。去年想分析整个脚本的,结果分析了好几天都没什么进度,但是alpha补丁遇到问题后有一种由内而外、自然而然的力量驱使着我去解决,即使是以前认为力不能及的事情。
在坑期间,我还听闻有组译文泄露到别的组去了,然后产生了恶性竞争,原因是将文本放在了群共享。我认为汉化组的译文就像各个商业公司的软件代码一样,都是要经过严格权限控制的,只有负责人才能拿到全部的文本,其他人都只能看到自己负责的一部分,而没接触文本的工作者则无法获取译文。对于汉化组来说最宝贵的就是文本,补丁程序的源代码都可以发布出来,但是文本绝对不能发布,想想我们经过2年多的时间汉化的不正是这些文本吗。所以当我们补丁需要一个中日文匹配检索工具的时候,wiki908把数据结构一展示给我看我就觉得太高明了,采用hash匹配而不是模式匹配,直接规避了常规方法会泄露译文原文的不足!
关于团队协作,首先是名词表,名词表我建议在类似于OneDrive这样的云平台建立一个团队可以编辑的文档,需要查询和修改都可以立即进行,虽然被墙表示很忧伤。但为了保证译文的风格统一,光靠名词表是不够的,所以我们这次采用的是一人校对的模式,所有文本的最终校对全部是由牙刷巨巨一人完成的!最新的好消息,牙刷巨巨面试直接秒杀HR,成功入职,在此表示由衷祝贺!
虽说两年的坑务本该有说不完的话,但是我也只憋出了2000多散乱的文字,大部分体会还是难以言表的。真的收获了很多,虽然也有失去的,不过并不后悔。最后还是要感谢大家,感谢你们所有人!都督死而无憾了!
第五章 资源发布
本补丁的翻译可能不够完美。比如说可能有些句子会存在语病,比如说会存在一些(或者说大量的?)翻译错误,比如说h部分的一些描述以及拟声词可能有些奇怪,比如说整体的行文风格没有统一。当然,这并不是说翻译得很差,只是与期望中的略有差距。于是将补丁的版本定为了0.99。