字幕组(3)
2022-11-15 来源:118图库
在正版化作品增多、字幕组屡遭打压以及人员方面青黄不接的现状之下,目前(2019年)字幕组不论作品数量还是存在感都已经变得相当惨淡。
有些字幕组干脆同版权方合作以盈利,成功咸鱼翻身。
片源
:提供原始影片供制作的人。方法大概有:自行使用设备录制电视片源、购买DVD/BD并导出、从视频网站获取在线播放源、从资源网上获取、截取卫星信号等黑科技。上传资源至互联网并传播一般来说是非法的。提供片源的法律风险很高,一般字幕组为保护片源提供者不会将提供片源的昵称标注在作品中。
听译/翻译
:拿到片源之后,就可以开始进行翻译了。一般来说,片源自身是不带日文字幕的,这就需要翻译人员进行听译,这对听力要求较高。日翻中字幕组一般在招人时会要求日语水平在N2或以上(没有考过N2也没关系,只要通过组内考核,组内成员认可你的水平在N2或以上就行)。一般来讲,为了提高效率,一个片子的翻译不止一个,一些字幕组为了追求效率,会配置多名翻译在同一部片子。但是翻译也不宜过多,翻译用词之间的协调很麻烦。可以看到,许多知名字幕组对一部片子配置的翻译一般只有一个两个,这导致出片的效率并不高,但是翻译质量却略胜一筹。
校对
:多人翻译就会导致各个翻译的翻译风格不尽相同,同时初翻很多时候也仅仅只是翻译大概意思,用词可能比较生硬,这就需要校对在各翻译提交翻译稿后进行润色,使语句通顺,将各部分的翻译无缝衔接在一起,使得观者看完全片也不会注意到多人翻译的违和感。同时校对还能修正一些初翻时犯下的错误,包括错听、错译、错字、漏字、多字等。校对的日语功底要求比翻译更高,因为他们不仅仅需要看懂初翻的内容,还必须能在其中找到错误并更正。
时轴
:翻译和校对后的文本,仅仅只是文本。要想让每一句话在恰当的时候在观众面前呈现出来,就需要时轴了。用popsub之类的软件给每一句文本标记出现和消失的时间点,避免字幕、声音、画面的不同步。而字幕软件Aegisub在提供视频的同时,也提供了声音频谱。在接触声音频谱数个小时后,用户就会熟悉频谱的规律而进行快速拉轴。优秀的时轴需要强大的第六感,可以预测人物何时开口说话,何时结束讲话。经验丰富的时轴,通常会将误差控制在几微秒之内,不断的调试需要时轴拥有极高的耐心,一句话听数十次是常事。(度娘音乐可以帮助用户快速制作LRC歌词,而LRC歌词经过转码后可以成为.ssa字幕文件,.ssa又可以和Aegisub使用的文件格式.ass兼容,这种方法似乎可以尝试。)
有些字幕组干脆同版权方合作以盈利,成功咸鱼翻身。
成员分工
片源:提供原始影片供制作的人。方法大概有:自行使用设备录制电视片源、购买DVD/BD并导出、从视频网站获取在线播放源、从资源网上获取、截取卫星信号等黑科技。上传资源至互联网并传播一般来说是非法的。提供片源的法律风险很高,一般字幕组为保护片源提供者不会将提供片源的昵称标注在作品中。
听译/翻译
:拿到片源之后,就可以开始进行翻译了。一般来说,片源自身是不带日文字幕的,这就需要翻译人员进行听译,这对听力要求较高。日翻中字幕组一般在招人时会要求日语水平在N2或以上(没有考过N2也没关系,只要通过组内考核,组内成员认可你的水平在N2或以上就行)。一般来讲,为了提高效率,一个片子的翻译不止一个,一些字幕组为了追求效率,会配置多名翻译在同一部片子。但是翻译也不宜过多,翻译用词之间的协调很麻烦。可以看到,许多知名字幕组对一部片子配置的翻译一般只有一个两个,这导致出片的效率并不高,但是翻译质量却略胜一筹。
校对
:多人翻译就会导致各个翻译的翻译风格不尽相同,同时初翻很多时候也仅仅只是翻译大概意思,用词可能比较生硬,这就需要校对在各翻译提交翻译稿后进行润色,使语句通顺,将各部分的翻译无缝衔接在一起,使得观者看完全片也不会注意到多人翻译的违和感。同时校对还能修正一些初翻时犯下的错误,包括错听、错译、错字、漏字、多字等。校对的日语功底要求比翻译更高,因为他们不仅仅需要看懂初翻的内容,还必须能在其中找到错误并更正。
时轴
:翻译和校对后的文本,仅仅只是文本。要想让每一句话在恰当的时候在观众面前呈现出来,就需要时轴了。用popsub之类的软件给每一句文本标记出现和消失的时间点,避免字幕、声音、画面的不同步。而字幕软件Aegisub在提供视频的同时,也提供了声音频谱。在接触声音频谱数个小时后,用户就会熟悉频谱的规律而进行快速拉轴。优秀的时轴需要强大的第六感,可以预测人物何时开口说话,何时结束讲话。经验丰富的时轴,通常会将误差控制在几微秒之内,不断的调试需要时轴拥有极高的耐心,一句话听数十次是常事。(度娘音乐可以帮助用户快速制作LRC歌词,而LRC歌词经过转码后可以成为.ssa字幕文件,.ssa又可以和Aegisub使用的文件格式.ass兼容,这种方法似乎可以尝试。)