为什么国产动画的配音难以让人满意?(3)
2023-03-23 来源:118图库
。因为在这种现状下,原作者和导演对于角色塑造的影响,其实远远大于配音演员能做到的。
观众角度
如果纯粹只谈配音,无疑以制作方和从业者的角度去分析是最有价值的。但要讨论“为什么国产动画的配音难以让人满意?”这个现象本身,最重要的因素其实还是在于观众。通俗点说就是,其实国产配音也没有大家想象得那么差,观众们拿日本声优来进行对比会感觉到差距明显,是另有原因的。最重要的一点就是,外语你听不懂!
其实普通日本人在生活中是根本不会像动画里一样说话的,无论语调、语速和感觉都是完全不同的。而在大多数观众不懂日语的前提下,最能直白感受到的就是声优表现出来的情绪。一段中二无比的装逼台词,用中文念出来你会觉得非常羞耻,因为你听得懂;但是如果用日语念出来,观众听的是声优迷人的声线和语调,即使有字幕,也并不能一一对应上发音。只要气势上对了,观众能明白意思就行。当一个人用你听不懂的语言在声泪俱下地咆哮着——“欢迎收看今天的新闻联播。”时,只要搭配上作画精良的脸部特写和感人的BGM,配合其语气的生动演绎,观众一样会被感染。脑补一下,用标普同样声情并茂地喊出这句话会是什么感觉?
就像目前虽然已经有不少国产声优开始小有名气,收获认可。但是观众对于其水平的鉴赏依旧非常肤浅,往往男的只要能发出性感磁性的声音就能让人“耳朵怀孕”,女的只要有萝莉和御姐两种声线就成了“声优都是怪物”。而这些其实都只是基本功而已,当把声音真正放到一部作品中去时,需要的恰恰并不是多么好听,而是代入感与契合度。观众在纯粹评价声音的时候会觉得一种声音很好听,但是在看动画时,这种好听可能反而会成为负担。比起日本声优的那些所谓“体现演技实力”的瞬间,现阶段我们更需要的,是能让人忘记声优这回事情的真实演出。
光看台词本身,大多数日本动画要比国产动画中二羞耻得多,除去制作水平上的差异,很大程度上观众也会因为听不懂而产生认知偏差。如果是从小家中都是使用本地方言交流的朋友,可以脑补一下自己的家人突然都开始用标准普通话对话,会是一种怎样的场面。还有一个原因就是大部分年轻观众是先观看了许多日本动画,耳濡目染已经形成了一种习惯。而目前的国产动画又普遍大量效仿、模仿日系作品,许多作品充斥着大量日本流行动画的惯有套路、设定,有些元素与台词明明是日本独有的,不能随便脱离环境的,也全部跟风统统加进来。在情节、台词都类似的情况下,听惯了本尊的观众自然难以接受这种画虎类犬的套路。早年国内电视台还引进日本动画的时候,大家都是看着国语版的《数码宝贝》、《灌篮高手》等成长起来的,在没有大量接触到日语原音的作品之前,也没有人去想过配音的问题(当然,大部分当年曾引进的动画配音都非常出色)。
于是,在确实整体水平偏低的情况下,由于观众都能听得懂每一个字,加上听惯了日本原音,国产配音的缺陷就会被放得更大了。
归根到底,是我们动画创作本身,缺乏真正扎根于文化土壤和语言习惯的精良本土化作品,缺乏质量高、影响力大的原创作品对观众的长期潜移默化。但是无论如何,这个行业是在以看得见的速度进步的。观众能选择的最好做法,就是不偏袒也不偏见,真实地反馈自己的感受
。从业者能够获得准确的反馈,为了生存发展,势必要不断改进,提升水平。长此以往,优秀的作品总会越来越多,整个行业也会越来越好,最终受益的,会是观众自己,
——还有那些真正为了梦想在努力的人。
来源:ACFUN 风格里哦
(・ω・`。)
观众角度
如果纯粹只谈配音,无疑以制作方和从业者的角度去分析是最有价值的。但要讨论“为什么国产动画的配音难以让人满意?”这个现象本身,最重要的因素其实还是在于观众。通俗点说就是,其实国产配音也没有大家想象得那么差,观众们拿日本声优来进行对比会感觉到差距明显,是另有原因的。最重要的一点就是,外语你听不懂!
其实普通日本人在生活中是根本不会像动画里一样说话的,无论语调、语速和感觉都是完全不同的。而在大多数观众不懂日语的前提下,最能直白感受到的就是声优表现出来的情绪。一段中二无比的装逼台词,用中文念出来你会觉得非常羞耻,因为你听得懂;但是如果用日语念出来,观众听的是声优迷人的声线和语调,即使有字幕,也并不能一一对应上发音。只要气势上对了,观众能明白意思就行。当一个人用你听不懂的语言在声泪俱下地咆哮着——“欢迎收看今天的新闻联播。”时,只要搭配上作画精良的脸部特写和感人的BGM,配合其语气的生动演绎,观众一样会被感染。脑补一下,用标普同样声情并茂地喊出这句话会是什么感觉?
就像目前虽然已经有不少国产声优开始小有名气,收获认可。但是观众对于其水平的鉴赏依旧非常肤浅,往往男的只要能发出性感磁性的声音就能让人“耳朵怀孕”,女的只要有萝莉和御姐两种声线就成了“声优都是怪物”。而这些其实都只是基本功而已,当把声音真正放到一部作品中去时,需要的恰恰并不是多么好听,而是代入感与契合度。观众在纯粹评价声音的时候会觉得一种声音很好听,但是在看动画时,这种好听可能反而会成为负担。比起日本声优的那些所谓“体现演技实力”的瞬间,现阶段我们更需要的,是能让人忘记声优这回事情的真实演出。
光看台词本身,大多数日本动画要比国产动画中二羞耻得多,除去制作水平上的差异,很大程度上观众也会因为听不懂而产生认知偏差。如果是从小家中都是使用本地方言交流的朋友,可以脑补一下自己的家人突然都开始用标准普通话对话,会是一种怎样的场面。还有一个原因就是大部分年轻观众是先观看了许多日本动画,耳濡目染已经形成了一种习惯。而目前的国产动画又普遍大量效仿、模仿日系作品,许多作品充斥着大量日本流行动画的惯有套路、设定,有些元素与台词明明是日本独有的,不能随便脱离环境的,也全部跟风统统加进来。在情节、台词都类似的情况下,听惯了本尊的观众自然难以接受这种画虎类犬的套路。早年国内电视台还引进日本动画的时候,大家都是看着国语版的《数码宝贝》、《灌篮高手》等成长起来的,在没有大量接触到日语原音的作品之前,也没有人去想过配音的问题(当然,大部分当年曾引进的动画配音都非常出色)。
于是,在确实整体水平偏低的情况下,由于观众都能听得懂每一个字,加上听惯了日本原音,国产配音的缺陷就会被放得更大了。
归根到底,是我们动画创作本身,缺乏真正扎根于文化土壤和语言习惯的精良本土化作品,缺乏质量高、影响力大的原创作品对观众的长期潜移默化。但是无论如何,这个行业是在以看得见的速度进步的。观众能选择的最好做法,就是不偏袒也不偏见,真实地反馈自己的感受
。从业者能够获得准确的反馈,为了生存发展,势必要不断改进,提升水平。长此以往,优秀的作品总会越来越多,整个行业也会越来越好,最终受益的,会是观众自己,
——还有那些真正为了梦想在努力的人。
来源:ACFUN 风格里哦
(・ω・`。)