118图库
首页 > 二次元/acg/动漫

请谋定而后动,200 元一天请全程口译的 B 站(2)

2023-03-23 来源:118图库
根据 BML 现场观众所说,以及后来 B 站自己的声明,BML 现场舞台翻译的事情大致是,B 站称事先与日方沟通有偏差,日方没提舞台翻译需求,7 月 22 日当天 B 站和日方都傻了没有舞台翻译,于是就临时从嘉宾随行人员中找了一位救场做翻译,而且这位翻译非专业翻译也没有佩戴专业的翻译设备。现场观众方面的反映是这位翻译确实非专业,甚至有一些用词都很有问题,喧宾夺主自己给自己加戏,引发台下观众的反感。另一方面 B 站在找全程伴随翻译的时候,开出的价格是令人跌破眼镜
的 200 元人民币一天,工作时间要从早干到晚,起的比鸡早睡得比鸡晚,从时薪角度来讲话 10 块钱一小时,比麦当劳的学生工时薪还要低。既然都能开出这个「天价」了干脆一点写明不给钱招志愿者不是更好?当然会有人跳出来说能够全程伴随喜欢的偶像做偶像的翻译 200 一天也值,说到底 BML 翻译的这件事是 B 站前期沟通不畅准备不足,又缺乏临机应变能力,说得难听一点就是在翻译这方面 B 站摆明了是想忽悠不懂行情只有热情的在校大学生。

请谋定而后动,200 元一天请全程口译的 B 站


现场翻译出现问题倒也不是只有 B 站一家,之前 Pile 在中国举办巡演的时候,现场翻译也出现了问题,好像北京站的翻译请的是一位日本在华留学生,日语理解是没问题了但是在和中国观众翻译交流上就有问题了,还出现了掉在地上的吸管直接又拿起来放进 Pile 水瓶中的事。翻译其实就是两个语言不通的人之间沟通的桥梁,准确理解日方嘉宾的意思,翻译给台下的国内粉丝,同时也可以将粉丝现场的一些问题或者互动,准确的以日文
翻译给嘉宾。之前在深圳有一场展会请的是堀江由衣
,现场做翻译的是在日本发展的中国声优
刘婧荦,那一场活动的效果还是很不错的。

请谋定而后动,200 元一天请全程口译的 B 站


猜你喜欢