宁可 WUG 负我,我不负 WUG?山本宽更新个人博客以波兰交响乐明志(2)
2023-03-23 来源:118图库
宽叔在自己的个人博客写到:
Synku miły i wybrany,
Rozdziel z matką swoje rany,
A wszakom cię, synku miły, w swem sercu nosiła,
A takież tobie wiernie służyła.
Przemów k matce, bych się ucieszyła,
Bo już jidziesz ode mnie, moja nadziejo miła.
这是一段波兰语,出处是波兰作曲家亨利克·葛瑞兹基 1976 年创作的《第 3 号交响曲》这个交响曲共有 3 个乐章构成,山本宽引用的是第一乐章的歌词,源于 15 世纪波兰修道院圣母玛利亚悼歌,波兰语我不懂,但好在有英文版本的歌词,根据英文版本的歌词翻译成中文大意如下:
我的儿子,我所选定亲爱的人
与你的母亲我,分享你的痛苦吧
因为亲爱的儿子,我一直在我的心中挂念着你
永远忠诚的为你服务
告诉母亲让我快乐
虽然你已经离开了我,但我依旧对你怀有希望
这个歌词是圣母玛利亚哀悼耶稣之死的时候说的,如果按照 WUG 新章踢出山本宽这件事来看,大概在宽叔的这个博客中,耶稣圣子是 WUG,自己则是圣母玛利亚,至于上帝?不知道是制作委员会的成员还是各位粉丝了。「虽然你已经离开了我,但我依旧对你怀有希望」,宁可 WUG 负我,我不负 WUG?
Synku miły i wybrany,
Rozdziel z matką swoje rany,
A wszakom cię, synku miły, w swem sercu nosiła,
A takież tobie wiernie służyła.
Przemów k matce, bych się ucieszyła,
Bo już jidziesz ode mnie, moja nadziejo miła.
这是一段波兰语,出处是波兰作曲家亨利克·葛瑞兹基 1976 年创作的《第 3 号交响曲》这个交响曲共有 3 个乐章构成,山本宽引用的是第一乐章的歌词,源于 15 世纪波兰修道院圣母玛利亚悼歌,波兰语我不懂,但好在有英文版本的歌词,根据英文版本的歌词翻译成中文大意如下:
我的儿子,我所选定亲爱的人
与你的母亲我,分享你的痛苦吧
因为亲爱的儿子,我一直在我的心中挂念着你
永远忠诚的为你服务
告诉母亲让我快乐
虽然你已经离开了我,但我依旧对你怀有希望
这个歌词是圣母玛利亚哀悼耶稣之死的时候说的,如果按照 WUG 新章踢出山本宽这件事来看,大概在宽叔的这个博客中,耶稣圣子是 WUG,自己则是圣母玛利亚,至于上帝?不知道是制作委员会的成员还是各位粉丝了。「虽然你已经离开了我,但我依旧对你怀有希望」,宁可 WUG 负我,我不负 WUG?